Egy dal
Ma úgy döntöttem, egy műfordítást osztok meg Veletek. A gimnáziumban kaptuk feladatként németórán.
A fordítás dátuma: 1997. február 12.
Else Lasker-Schüler:
Egy dal
Tengerek zúgnak szemeim mélyén,
s még mindet el kell sírnom.
Bár messzire szállhatnék a
vándormadarakkal,
tarka szelek szárnyán, a
végtelen légben.
Ó, míly szomorú vagyok ----
A Hold arca tudja csak.
Bársonyos áhitattal
vesz körül az ébredő reggel.
Mikor kőszívednek falain
eltörtek szárnyaim,
égszínkék bokorról gyászoló rózsák,
feketerigók hulltak.
Újra zengeni akar mind az
elfojtott ének,
s én elszállnék messzire a
vándormadarakkal.
(Fordította: Nyírő Szabina)
A fordítás dátuma: 1997. február 12.
Else Lasker-Schüler:
Egy dal
Tengerek zúgnak szemeim mélyén,
s még mindet el kell sírnom.
Bár messzire szállhatnék a
vándormadarakkal,
tarka szelek szárnyán, a
végtelen légben.
Ó, míly szomorú vagyok ----
A Hold arca tudja csak.
Bársonyos áhitattal
vesz körül az ébredő reggel.
Mikor kőszívednek falain
eltörtek szárnyaim,
égszínkék bokorról gyászoló rózsák,
feketerigók hulltak.
Újra zengeni akar mind az
elfojtott ének,
s én elszállnék messzire a
vándormadarakkal.
(Fordította: Nyírő Szabina)
Megjegyzések